Terminalf
  Ressources terminologiques en langue française


Présentation des mémoires de terminologie

Visite guidée de la fiche de terminologie


Page d'accueil
du mémoire



Termes
traités dans ce mémoire

Le clonage
Français,anglais,espagnol

Claire Thiercelin

Maitrise LEA - 2003 / 2004 - Paris III
Responsable : Loïc Depecker


Sommaire

Remerciements
Introduction
Termes traités dans ce mémoire
Arborescences
Bibliographie


Remerciements

Je tiens tout d'abord à remercier Xavier VIGNON, chargé de recherche à l'INRA pour l'aide qu'il m'a apportée durant la réalisation de ce mémoire et pour avoir aimablement accepté de valider mon travail.
J'aimerais ensuite remercier Elodie PENET, également étudiante en Maîtrise LEA et qui m'a gentiment accordé un peu de son temps pour la révision de mes définitions.
Je remercie également mon père, Michel THIERCELIN, qui a bien voulu relire entièrement ce mémoire.
Et enfin, je voudrais remercier mon professeur de terminologie, Loïc Depecker, pour les conseils qu'il a prodigués pendant ses cours tout au long de l'année.


INTRODUCTION

INTRODUCTION GÉNÉRALE 

Le clonage est, depuis la naissance de la brebis Dolly, un sujet brûlant de l'actualité par les débats et les questions éthiques qui en résultent. J'ai donc choisi de traiter ce sujet pour mon mémoire de terminologie car je trouve le sujet fascinant et susceptible d'intéresser le plus grand nombre de personnes. A cette fin, j'ai décidé d'élaborer ce dictionnaire de façon à ce que chacun puisse en comprendre les termes et leurs définitions.
Ce mémoire porte donc sur le clonage, ce qui inclut les différentes techniques qui sont utilisées pour cloner des cellules ou des animaux ; les différents types de clonage, c'est-à-dire les différentes finalités (but reproductif ou thérapeutique) ; et tout ce qui apparaît dans le processus du clonage, c'est-à-dire le matériel, les éléments organiques du clonage et les noms des procédés utilisés pour fabriquer un clone.


INTRODUCTION MÉTHODOLOGIQUE 

Pour réaliser ce mémoire, j'ai commencé par me procurer des documents sur le clonage. Internet fut pour cela une source très importante d'informations, ce sujet étant largement traité sur de nombreux sites web. J'ai également acheté un livre, Les marchands de clones, par Bertrand Jordan, qui a été la base principale de mon travail. En effet, l'auteur y décrit le processus du clonage et permet au lecteur de comprendre le sujet grâce à des schémas et à un glossaire. J'ai donc relevé les termes qui me semblaient importants et qui constitueraient la base du dictionnaire.
J'ai ensuite contacté par email mon valideur, Xavier Vignon, qui est chargé de recherches sur le clonage à l'INRA (Institut National de la Recherche Agronomique) et qui a accepté de superviser mon travail.
Je suis ensuite allée me documenter à la médiathèque de la Cité des Sciences et de l'Industrie, où j'ai pu consulter des livres qui proposaient des glossaires et des schémas décrivant les techniques de clonage et leurs composants. A partir de ces recherches, j'ai pu constituer la liste des termes que je voulais étudier, puis j'ai commencé à définir les principales unités terminologiques.
J'ai ensuite envoyé par email la liste des termes à mon valideur, qui m'a contactée par téléphone afin de déterminer quels termes devraient figurer dans le glossaire.
J'ai alors rédigé la base de données que j'ai fait parvenir à M. Vignon via Internet et de nombreux contacts téléphoniques ont permis de valider l'ensemble du travail.
M. Vignon m'a également aidé pour élaborer la structure de mon arborescence. En effet, je ne savais pas où placer certains termes et comment les relier entre eux.

L'intégralité de mes contacts avec Xavier Vignon ont été réalisés par email et par téléphone en raison de l'éloignement entre le centre de l'INRA situé à Jouy en Josas et mon domicile, ce qui m'a permis de gagner du temps en terme de transport. Je regrette néanmoins de n'avoir pas eu l'occasion de le rencontrer en personne.

En ce qui concerne l'arborescence, les principales relations entre les termes sont des relations partitives (représentées par des râteaux) et les relations génériques (représentées par des flèches noires). Les relations séquentielles (représentées par des flèches blanches) sont également utilisées.

Durant l'élaboration de ce mémoire, j'ai rencontré quelques difficultés. J'ai d'abord eu un problème d'ordre technique car le nombre de caractères que l'on peut rentrer dans les champs de la base Access est limité à 255, ce qui m'a gêné pour l'élaboration des définitions. En effet, pour être vraiment complètes, certaines définitions auraient dû être un peu plus longues. J'aurais voulu par exemple mieux expliquer certaines techniques de clonage, mais je n'ai pas pu le faire par manque de place.
J'ai aussi eu un problème d'ordre linguistique : pendant mes recherches sur les éléments du clonages, j'ai trouvé deux termes voisins : « blastocyte » et « blastocyste ». J'ai approfondi mes recherches et trouvé une définition pour chaque terme. Or, en cherchant un contexte pour « blastocyte », j'ai remarqué que ce terme était utilisé avec le sens de « blastocyste ». Quand j'en ai parlé à mon valideur, celui-ci m'a dit qu'il ne connaissait pas le terme « blastocyte » et m'a conseillé de ne pas le traiter dans le mémoire.


BIBLIOGRAPHIE

Pour réaliser ce mémoire, j'ai commencé par me procurer des documents sur le clonage. Internet fut pour cela une source très importante d'informations, ce sujet étant largement traité sur de nombreux sites web. J'ai également acheté un livre, Les marchands de clones, par Bertrand Jordan, qui a été la base principale de mon travail. En effet, l'auteur y décrit le processus du clonage et permet au lecteur de comprendre le sujet grâce à des schémas et à un glossaire. J'ai donc relevé les termes qui me semblaient importants et qui constitueraient la base du dictionnaire.
J'ai ensuite contacté par email mon valideur, Xavier Vignon, qui est chargé de recherches sur le clonage à l'INRA (Institut National de la Recherche Agronomique) et qui a accepté de superviser mon travail.
Je suis ensuite allée me documenter à la médiathèque de la Cité des Sciences et de l'Industrie, où j'ai pu consulter des livres qui proposaient des glossaires et des schémas décrivant les techniques de clonage et leurs composants. A partir de ces recherches, j'ai pu constituer la liste des termes que je voulais étudier, puis j'ai commencé à définir les principales unités terminologiques.
J'ai ensuite envoyé par email la liste des termes à mon valideur, qui m'a contactée par téléphone afin de déterminer quels termes devraient figurer dans le glossaire.
J'ai alors rédigé la base de données que j'ai fait parvenir à M. Vignon via Internet et de nombreux contacts téléphoniques ont permis de valider l'ensemble du travail.
M. Vignon m'a également aidé pour élaborer la structure de mon arborescence. En effet, je ne savais pas où placer certains termes et comment les relier entre eux.

L'intégralité de mes contacts avec Xavier Vignon ont été réalisés par email et par téléphone en raison de l'éloignement entre le centre de l'INRA situé à Jouy en Josas et mon domicile, ce qui m'a permis de gagner du temps en terme de transport. Je regrette néanmoins de n'avoir pas eu l'occasion de le rencontrer en personne.

En ce qui concerne l'arborescence, les principales relations entre les termes sont des relations partitives (représentées par des râteaux) et les relations génériques (représentées par des flèches noires). Les relations séquentielles (représentées par des flèches blanches) sont également utilisées.

Durant l'élaboration de ce mémoire, j'ai rencontré quelques difficultés. J'ai d'abord eu un problème d'ordre technique car le nombre de caractères que l'on peut rentrer dans les champs de la base Access est limité à 255, ce qui m'a gêné pour l'élaboration des définitions. En effet, pour être vraiment complètes, certaines définitions auraient dû être un peu plus longues. J'aurais voulu par exemple mieux expliquer certaines techniques de clonage, mais je n'ai pas pu le faire par manque de place.
J'ai aussi eu un problème d'ordre linguistique : pendant mes recherches sur les éléments du clonages, j'ai trouvé deux termes voisins : « blastocyte » et « blastocyste ». J'ai approfondi mes recherches et trouvé une définition pour chaque terme. Or, en cherchant un contexte pour « blastocyte », j'ai remarqué que ce terme était utilisé avec le sens de « blastocyste ». Quand j'en ai parlé à mon valideur, celui-ci m'a dit qu'il ne connaissait pas le terme « blastocyte » et m'a conseillé de ne pas le traiter dans le mémoire.

Retour à la page précédente.